「市」の英訳は city か shi か?—1万件以上の翻訳実績から見えた実情

「横浜市は Yokohama City と訳すのが正しいのか、それとも Yokohama-shi なのか?」

これは、弊社に寄せられる質問の中でも特に多いものの一つです。

実際にいただく意見の中には、以下のような考えがあります:

  • 「“市”の英語はcityなのだから、cityと訳すべきでは?」
  • 「アメリカのcityと日本の”市”は制度上異なるため、cityと訳すのは不適切では?」

弊社ではこれまでに1万件を超える戸籍・証明書類などの翻訳を行い、さまざまな国の大使館や提出先の大学・機関に確認を重ねてきました。

その中で導き出した現時点での結論は、以下のとおりです:

  • 過去に同じ提出先に書類を出したことがある場合は、表記を揃えるのが望ましい

例:前年の書類で Yokohama city としたなら、今年も同じくcity 表記を選ぶ方が無難です。

その書類が単独提出で、他と比較されることがないのであれば、city でも shi でも問題ない

  • どちらを使っても、実務上は受理されています。

この考え方は「市」だけでなく、「県(prefecture)」「区(ward)」といった行政区画名にも当てはまります。

なお、弊社の翻訳では、お客様から特別なご指定がない限り、原則として「-shi」表記を使用しています。これまでその表記が理由で書類が受理されなかったケースは一度もありません。

現時点では、日本政府が「city とすべき」「shi が望ましい」といった明確な公式見解を出しているわけではありません。したがって、「どちらでもよい」というのが、現実的な結論だといえるでしょう。

どちらを選べばいいか迷った際は、お気軽に弊社にご相談ください。提出先や過去の事例に応じて、最適な表記をご提案いたします。

← ブログ一覧へ

CUSTOMER VOICES

お客様の声

多くのお客様から喜びの声をいただいております。その一部をご紹介します。

関連記事

CONTACT

無料お見積り・お問い合わせ

以下のフォームよりお気軽にお問い合わせください。
通常、営業時間内で8時間以内にご返信いたします。

営業日計算:翌営業日から起算します(当日納品除く)

「翻訳書類」をご選択の場合、翻訳者の氏名・署名・会社印は記載されませんのでご了承ください。

書類の画像・PDF(JPG・PNG・WebP・PDF、最大10ファイルまで)

ご入力いただいた個人情報は、お問い合わせ対応の目的にのみ使用し、第三者に提供することはありません。

チャットで手軽に LINEで無料お見積り・ご相談
LINEで無料お見積り メールで無料お見積り